PINCHA EN LOS ANUNCIOS DE GOOGLE QUE APARECEN EN ESTE BLOG

martes, 30 de junio de 2009

Aficiones tiránicas



Es curiosa la afición de los tiranos a sacar los tanques a la calle. En una calle se pueden desplegar infinidad de fuerzas, pero a ellos les van los tanques. Aunque lo de dispersar a la gente a base de cañonazos no se le ocurre ni al más tonto de la clase. De hecho, tanto delante del Parlamento Ruso, como en Tiannameng, se vio que cualquier otra fuerza era mejor para dispersar masas que los acorazados pesados. Pero a los tiranos les van los tanques.

Dadles tanques y condecoraciones. No conozco ningún tirano aficionado a la jardinería o a reparar relojes en la tranquilidad de su casa. Los dictadores no son proclives a las operaciones manuales meticulosas. Les va más cualquier tipo de operación que se haga con un mazo o con un rifle.

Después están los esbirros. Esbirro del tirano. No, no suena bien. Es un oficio que debería estar mejor remunerado. Además, se piensa poco en los esbirros. En las películas son tiroteados como los marcianitos en un videojuego, ¿pero alguien piensa en sus familias, en las pensiones de viudedad que eso representa?

El héroe salvador está muy bien considerado, el villano ególatra casi al mismo nivel, ¿hasta cuándo dejaremos de pensar en las pobres miríadas de villanos que tuvieron la mala suerte de ponerse en medio del camino del héroe?

TRADUCCIÓN

Tyrannical love


There is curious the love of the tyrants to extract the tanks to the street. In a street they can open infinity of forces, but they the tanks go to them. Although that thing about to disperse the people by means of gunshots does not occur not to the most dumb of the class. In fact, both in front of the Russian Parliament, and in Tiannameng, it was seen that any other force was better to disperse masses that the heavy battleships. But the tanks go to the tyrants.

Give them tanks and decorations. I do not know any tyrant keen of the gardening or to repair clocks in the calmness of his house. The dictators are not inclined to the meticulous manual operations. It they goes more any type of operation than does with a mallet or with a rifle.

Later are the bailiffs. Bailiff of the tyrant. No, it does not sound well. It is an office that should be better remunerated. Also, little is thought about the bailiffs. In the movies they are shot like the marcianitos in a video game: but does anybody think about his families, about the pensions of 'widowhood that that represents?

The saving hero is very well considered, the self-worshipping villain almost at the same level: how long will we stop thinking about the villains' poor myriads that had no luck of putting themselves in the middle of the way of the hero?

lunes, 29 de junio de 2009

Niños jugando



Hoy he ido a cenar a un restaurante con una familia con cuatro niños pequeños. Hacía tiempo que no recordaba lo movidos que pueden ser los niños pequeños. Me lo he pasado de maravilla viendo como no aguantaban ni un minuto sentados a la silla, cómo las dos más pequeñas luchaban en una guerra de besos por ver quién podía dar más besos, mientras la hermana más mayor contaba el número de trocitos de patatas fritas que le habían puesto en el plato.

En otro momento, durante una jocosa discusión, dos hermanas iban acercando sus caras hasta que las frentes se tocaban y se empujaban para hacer prevalecer sus argumentos entre sonrisas. Especialmente memorable el momento en que la más pequeña ha insisto en darle un beso en la mejilla al hermano, circunstancia que ha aprovechado para darle un cariñoso mordisco.

Yo me lo he pasado muy bien. Siempre me gusta ver los juegos de los infantes. No así el señor de la mesa de al lado que nos daba la espalda. Yo veía cómo se cocía en su salsa. No quería ruidos, no quería niños riendo, quería silencio, calma. Varias veces les ha echado una mirada asesina a las criaturitas. Seguro que tampoco le gustan los gatos. Seguro que no pone la X a la Iglesia en la declaración de la renta. Este tipo de personas que no ponen la X, que no les gustan los niños, ni los gatos, después dicen cosas como que los obispos no saben cuál es su lugar en la sociedad.

TRADUCCIÓN

Children playing


Today I have gone to have dinner to a restaurant with a family with four small children. It was doing time that did not remember it moved that can be the small children. I have spent it to myself of marvel seeing as they were bearing not even a minute sat to the chair, how the smallest two were fighting in a kisses war to see who could give more kisses, while the sister more the biggest was counting the number of bits of chips that they had put to him in the plate.

In another moment, during a jocular discussion, two sisters were bringing his faces over until the foreheads were touching and were pushed to make his arguments prevail between smiles. Especially memorable the moment in which the smallest there is I insist on giving a kiss in the cheek to the brother, circumstance of that he has made use to give him an affectionate bite.

I have spent it to myself very well. I always like seeing the games of the infantes. Not this way the master of the table of nearby that was giving us the back. I saw how I was cooked in his sauce. He did not want noises, did not want children laughing, wanted silence, calmness. A killer look has thrown several times to the criaturitas. It is sure that he does not like the cats either. It is sure that it does not put the Xth to the Church in the income tax return. This type of persons who do not put the Xth, that they like neither the children, nor the cats, later says that things as that the bishops do not know what his place is in the society.

domingo, 28 de junio de 2009

El monstruo de las galletas



Creo que al llegar a los cuarenta años, los seres humanos tendemos a engordar para que así aprendamos a moderar nuestros apetitos. Es como si la naturaleza nos dijera que es hora de hacer penitencia. Hay que tomarse las cosas con sentido del humor y luchar.

La lucha por perder peso es una lucha en la que nadie sale herido. Puedes luchar y no odiar a nadie. Yo he luchado, me he esforzado. Gracias al blog, anglicanos y católicos se han unido en la tarea común de animarme en este buen propósito mío de perder esos cinco kilos que me sobraban. (Desgraciadamente, ningún lefevriano me ha animado.) Con los anglicanos no estábamos de acuerdo en muchos temas. Pero en que me sobraban esos cinco kilos sí que estábamos de acuerdo.

Hoy estoy feliz.

He ganado la apuesta. No cinco, sino seis. Seis kilos he perdido en dos meses. Por eso hoy he disfrutado comiéndome una buena comida en el piso 30 del hotel Eurostar en compañía del perdedor.

El perdedor, en la tristeza de su derrota, me ha pedido que al menos dé una imagen buena de él en el blog. Lo siento, le he dicho, sabes que mi blog es inmisericorde.

Lo cierto es que ahora hay seis kilos menos de Fortea. Soy yo, sí, pero menos.

TRADUCCIÓN

The monster of the cookies


I believe that, on having come at the age of forty, the human beings we tend to put on weight so that this way we learn to moderate our appetites. It is as if the nature was saying to us that it is time to do atonement. It is necessary to take the things with sense of humor and to fight.

The struggle for losing weight is a struggle in which injured man salts nobody. You can fight and not hate anybody. I have fought, have strained. Thanks to the blog, Anglican and Catholics have joined in the common task of cheering me up in this good intention of mine of losing these five kilos that were remaining me. (Unfortunately, no lefevriano has cheered me up). with the Anglican ones we were not agreeing in many topics. But in that these five kilos were exceeding me yes that we were agreeing.

Today I am happy.

I have gained the bet. Not five, but six. Six kilos I have lost in two months. That's why today I have enjoyed eating up a good meal in the apartment 30 of the hotel Eurostar in company of the loser.

The loser, in the sadness of his defeat, has asked me at least to give his good image in the blog. I'm sorry I have said to him, you know that my blog is merciless.

The true thing is that now there are six kilos less of Fortea. It is me who is, yes, but less.

sábado, 27 de junio de 2009

Burka, libertad, leyes y democracia



Quisiera hacer una última reflexión respecto al burka, la libertad, las leyes y la democracia.

Durante años he creído que había que defender a ultranza la libertad religiosa, incluso en los casos menos razonables, puesto que cualquier cortapisa que ahora permitiéramos contra otros, en el futuro la sufriríamos nosotros.

Pero con el tiempo he llegado a la conclusión de que no se puede defender los casos no razonables en aras de la libertad, porque cuando el legislador quiera perseguirnos en el futuro no se va a detener ante ninguna razón jurídica.

Así que pienso que a todas las cosas hay que aplicarles el sentido común, sabiendo que algún día se nos coartará la libertad invocando ese mismo sentido común.

Pero, insisto, defender a ultranza la libertad de los casos que no lo merecen, no nos resguardará más a nosotros.

Defendamos la libertad de todos. Cuanto más libres sean todos, más libres seremos nosotros. A mí, como católico y como ciudadano, me interesa de un modo personal que sean completamente libres los protestantes y los ortodoxos, los musulmanes y hasta la última secta más rara. No sólo quiero que sean libres, quiero que sean todo lo libres que se pueda. Pero recordando que si hay alguna denominación religiosa o alguna persona que hace algo no razonable, no respetable, hay que perseguirlo conscientes de que la libertad religiosa no es un absoluto frente a la recta razón. Recta razón que debe ser defendida por las leyes.

TRADUCCIÓN

Burka, freedom, laws and democracy


I would like to do a last reflection with regard to the burka, the freedom, the laws and the democracy.

For years I have believed that it was necessary to defend at any cost the freedom of religion in the least reasonable cases, since any obstacle that now we were allowing against others, in the future we would suffer it.

But with the time I have come to the conclusion that it is not possible to defend not reasonable cases for the sake of the freedom, because when the legislator wants to chase us in the future it is not going to stop before any juridical reason.

So I think that it is necessary to apply the common sense to them to all the things, knowing that some day will limit the freedom to us invoking the same common sense.

But, I insist, to defend at any cost the freedom of the cases that do not deserve it, it will not protect any more us.

Let's defend the freedom of all. The freer are they all, the freer will be we. I, like Catholic and like citizen, am interested in in a personal way that the Protestants and the orthodox ones are completely free, the Muslims and up to the last rarest sect. Not only I want that they are free, want that they are quite it free that one could. But remembering that if there is some religious denomination or some person who does slightly not reasonably, not respectably, it is necessary to chase it conscious of that the freedom of religion is not an absolute one opposite to the straight reason. Straight reason that must be defended by the laws.

viernes, 26 de junio de 2009

El burka o la parte más fea de la religión



La imposición de la religión es lo que la desacredita a ella misma.

Francamente, nadie lleva el burka porque le guste pasar calor, no ver el mundo con claridad, y tener menos libertad de movimientos; la capucha se mueve y hay que recolocarla cada vez que uno gira el cuello.

Las mujeres que piensan así tienen una mentalidad deformada. Tan deformada como ese traje de espanto que llevan. Ese vestido es una manifestación de una deformación interior. Lo externo concuerda con lo interno. Confío en que en Francia al burkase le pongan todas las trabas posibles, todas las que dicta el sentido común, a algo que es opresivo y que nunca debió aparecer.

Multiculturalidad, variedad, tolerancia sí. Opresión, imposición, deformación, no.

Me parece increíble que estemos en el siglo XXI viendo que podemos hacer para evitar que las mujeres vivan aprisionadas por las mismas calles donde surgió el clamor por todos los derechos que después se han extendido por el mundo.

TRASLATION

The burka or the ugliest part of the religion


The imposition of the religion is what discredits it to her.

Frankly, nobody takes the burka because he liked spending heat, without seeing the world with clarity, and having less movements freedom; the hood moves and it is that recolocarla whenever one turns the neck.

The women who think this way have a deformed mentality. So deformed like this suit of fright that they take. This garment is a declaration of an interior distortion. The external thing agrees with the internal thing. I trust that in France to the burkase put all the possible hobbles, all that it dictates the common sense, to something that is oppressive and that should never have appeared.

Multiculturalism, variety, tolerance yes. Oppression, imposition, distortion, no.

It seems incredible to me that we are in the XXIst century seeing that we can do to prevent the women from living imprisoned by the same streets where the clamor arose for all the rights that later have spread over the world.

jueves, 25 de junio de 2009

Permitir o no el burka.



Sobre el tema del burka me gustaría decir alguna cosa más. A veces en materia religiosa hay cosas que externamente son parecidas, pero que son completamente distintas.

No es lo mismo que una persona se encierre en un monasterio a hacer penitencia y oración, que alguien sea encerrado bajo presiones.

No es lo mismo la mortificación y la penitencia, que obligar a la gente a no poder hacer lo que quiere hacer.

No es lo mismo tratar de hacer que la sociedad entera se vuelva más religiosa, que obligar a una nación a que sea religiosa.

No es lo mismo el apostolado, que la imposición.

No es lo mismo el velo de una monja, que el burka.

La libertad es lo que hace meritoria la práctica de la religión. Las cosas valen a los ojos de Dios, porque libremente se las ofrezco. La imposición de la religión es lo que la desacredita a ella misma.
Qué distinto el mundo colorido y alegre de la pequeña Coraline que vi en el cine ayer, del triste mundo que hay bajo un burka. Porque la mujer que libremente porta esa prenda, también la lleva dentro de su corazón en casa.

TRADUCCIÓN

To allow or not the burka.



On the topic of the burka I would like saying some thing more. Sometimes in religious matter there are things that externally are similar, but that are completely different.

It is not the same as a person shuts herself up in a monastery to do atonement and prayer, that someone is shut up under pressures.

The same is not the mortification and the atonement, which to force the people not to be able to do what he wants to do.

It is not the same to try to do that the entire society becomes more religious, that to force to a nation to which it is religious.

The same is not the ministry, that the imposition.

The same is not the veil of a nun, that the burka.

The freedom is what makes the practice of the religion meritorious. The things cost to the God's eyes, because freely I offer them to him. The imposition of the religion is what discredits it to her.
Different what the coloring and happy world of the kidling Coraline that I saw in the movies yesterday, of the sad world that exists under a burka. Because the woman who freely carries this pledge, also the ride inside his heart at home.

Demasiado cansado ayer para escribir un post



Ayer no hubo post por la noche. Eso es lo que pasa cuando uno se va a ver Los mundos de Coraline (en 3D, sea dicho de paso) y después nos quedamos a cenar. Dado que la sesión era la de las 20:20, ya os podéis imaginar que acabamos tarde. Por eso, al llegar a casa, el único post que me apetecía era el que se escribe en mi cama y se diluye en el mundo de los sueños. Llegué tarde, pero nos lo pasamos tan bien, sobre todo yo, imitando una y otra vez con un vaso en la boca a Dart Vader, cuando dice: tú eres mi hijo, el Emperador es menos misericordioso que yo, has subestimado el poder del lado oscuro, etc, etc. Reíamos y reíamos. Al final ya sólo tenía que hacer tres veces la respiración de Dart Vader para que todos nos sumergiéramos en el mundo de las carcajadas. Al final, la imitación de una sola respiración del padre de Luke y yo mismo ya no podía evitar el reírme, víctima de mi propia gracia.

TRADUCCIÓN

Too tired yesterday to write a post


Yesterday there was not post in the night. This is what it spends when one one is going to see The worlds of Coraline (in 3D, it is said about step) and later we remain to have dinner. Since the meeting was that of 20:20, already you can imagine that we finish late. That's why, on having come to house, the only one post that it was longing for me was the one that writes himself in my bed and is diluted in the world of the sleep. I came late, but we spend it to ourselves so well, especially I, imitating repeatedly with a glass in the mouth Dart Vader, when he says: you are my son, the Emperor is less compassionate than I, you have underestimated the power of the dark side, etc, etc. We were laughing and laughing. In the end it already only had to do three times the respiration of Dart Vader so that we all were submerging in the world of the guffaws. In the end, the imitation of only one respiration of Luke's father and I could not already avoid laughing myself, victim of my own grace.

martes, 23 de junio de 2009

La tierra de la libertad, de los derechos, de la dignidad del ser humano, y el burka



En Francia ha surgido un debate acerca de si se debe permitir o no el uso del burka en lugares públicos. Reconozco que éste es un tema apasionante para todos aquellos que nos preguntamos acerca de dónde acaban los poderes del Estado frente al individuo.

Cuando hace años surgió el tema del velo en las aulas francesas, mi postura fue que se debía permitir. ¿Qué es lo que debe permitir el Estado? La respuesta es que el Gobierno, el Senado, el Congreso, no están aquí para permitir lo que les apetezca. Hay que permitirlo todo, guste o no guste. El Estado sólo y únicamente puede cohibir la libertad personal en aquellas acciones que de un modo objetivo provoquen un perjuicio para otros. Evidentemente, el velo no perjudicaba a nadie. Allí el Gobierno quiso imponer su posición ideológica en un tema opinable.

La cuestión no es ¿qué debe permitir el Estado? Sino que lo que debe entender el Estado es que no puede prohibir lo que le dé la gana.

Ahora bien, el tema del burka es distinto. Todo el mundo comprende que haya quien quiera llevar un velo, pero también todos comprendemos que nadie deber querer enterrarse bajo un burka.

Aquí ya no estamos hablando de un signo religioso o de una ropa de vestir. El burka no es una prenda sin más, es una opresión, un yugo. Ningún ser humano merece que se le ponga encima eso todos los días al salir a la calle. Eso no es religión, es la deformación de la religión.

Imaginemos que mañana hay una secta que impone a sus familias cortarse el dedo meñique. Eso no podría ampararse bajo las leyes de libertad religiosa. Entre la circuncisión y la ablación hay una diferencia sustancial, entre el velo islámico y el burka hay una diferencia sustancial.

Los gobernantes deben hacer lo posible para fomentar lo bueno, y evitar que se extienda lo que es objetivamente malo. Moralmente hablando no sólo no veo ningún reparo moral en que el burka se prohíba en determinados espacios públicos, sino que además considero que el Estado debe hacerlo y no quedarse como testigo mudo ante la extensión de algo que atenta a la dignidad de la mujer.

TRADUCCIÓN

The ground of the freedom, of the rights, of the dignity of the human being, and the burka


In France a debate has arisen if it is necessary to allow or not the use of the burka in public places. I admit that this is an exciting topic for all those that we wonder about where they finish the powers of the State opposite to the individual.

When years ago the topic of the veil arose in the French classrooms, my position was that it had to allow. What is what must allow the State? The answer is that the Government, the Senate, the Congress, they are not here to allow for what it longs to them. It is necessary to allow everything, please or do not please. The State only and only can cohibir the personal freedom in those actions that in an objective way provoke a damage for others. Obviously, the veil was not harming anybody. There the Government wanted to impose his ideological position in a topic opinable.

The question is not: what must allow the State? But what must understand the State is that it cannot prohibit what gives him the desire.

Now then, the topic of the burka is different. The whole world comprises that there is the one who wants to take a veil, but also we all comprise that nobody to have to want to be buried under a burka.

Here we are not already speaking about a religious sign or about clothes of dressing. The burka is not a pledge without much ado, it is an oppression, a yoke. No human being deserves that every day puts above his that on having gone out to the street. This is not a religion, it is the distortion of the religion.

Let's imagine that tomorrow there is a sect that imposes on his families the little finger is cut. That might not seek protection under the freedom of religion laws. Between the circumcision and the ablation there is a substantial difference, between the Islamic veil and the burka there is a substantial difference.

The leaders must do all the possible to encourage the good thing, and to prevent from spreading what is objectively bad. Morally speaking not only I do not see any moral objection in which the burka is prohibited in certain public spaces, but also I think that the State must do it and not remain like mute witness before the extension of anything that commits an outrage against the dignity of the woman.

lunes, 22 de junio de 2009

El nombre de la blogrosa y Memorias de Blogdriano



Una de las cosas que mas me gustan de todo Internet (y eso es casi decir del mundo) son los nombres de los blogs. Después muchos blogs son pura locura de un quinceañero que no sale de Internet más que para comer y dormir (poco), otros blogs son la pura locura de algún cincuentón lunático que cree que puede arreglar el mundo desde su casa a golpe de ratón.

Yo estoy entre la fase del quinceañero y el cincuentón. Exactamente en el nivel de 40 años menos cinco kilos.

Me encantan los nombres de los blogs. Os ofrezco algunos:

La columna flácida,

El psicocirco de yo,

Son of a bicho,

Paraíso sin ti,

La linterna trágica,

Mentes divergersas,

Normalmente, lo mejor del blog es el título. A veces, todo el blog es el título y poco más. El título de este post de hoy lo he sacado de mi cabecita, aunque reconozco que no me quedé calvo pensando el título de mi blog. Pero como le dije con cierto orgullo a cierta persona hace dos días: kiss my blog.

TRADUCCIÓN

The name of the blogrosa and Memoirs of Blogdriano


One of the things that more I like of the whole Internet (and this is almost to say of the world) there are the names of the blogs. Later many blogs are a pure madness of a teenager who does not go out of Internet any more that to eat and to sleep (little), other blogs are the pure madness of some lunatic fifty-year-old man who believes that he can arrange the world from his house to mouse's blow.

I am between the phase of the teenager and the fifty-year-old man. Exactly in the level of 40 years less five kilos.

I love the names of the blogs. I offer you some:

The limp column,

The psicocirco of me,

They are of to bug,

Paradise without you,

The tragic lantern,

Minds divergersas,

Normally, the best of the blog is the title. Sometimes, the whole blog is the title and little more. I have extracted the title of this today post of my cabecita, although I admit that I did not remain bald thinking the title of my blog. But as I said with certain pride to certain person two days ago: kiss my blog.

domingo, 21 de junio de 2009

Ama riñendo a su gato gordo



Hoy por la tarde he salido he salido a hacer una breve excursión a la Sierra. Es curioso como para un grupo de personas que rondamos los cuarenta años, el tema del peso puede resultar apasionante. A partir de los cuarenta, puedes hablar y escuchar a los demás sobre este asunto durante largos ratos.

Vaya por delante que me equivoqué con la fecha, y es el día 29 de junio cuando acaba la apuesta. Con la persona con la que lo hice, que lee este blog, que sepa que mi peso ya es de 82.1kg. Dicho de otro modo, si no cometo una locura, si no entro en pizzerías, si me olvido de los kebabs, si los pastelillos rellenos de crema se convierten en un recuerdo, no sólo habré ganado la apuesta, sino que incluso el margen puede ser de un kilo.

TRDUCCIÓN

Mistress riñendo to his fat cat


Today in the evening I have gone out have gone out to do a brief excursion to the Saw. It is curious as for a group of persons that we court forty years, the topic of the weight can turn out to be exciting. From the forties, you can speak and listen to the others on this matter during long moments.

Go ahead that I was wrong with the date, and it is June 29 when it finishes the bet. With the person with whom I did it, that there reads this blog, who knows that my weight is already of 82.1kg. Said otherwise, if I do not commit a madness, if I do not enter pizzerias, if I forget the kebabs, if the stuffed cream patties turn into a memory, not only I will have gained the bet, but even the margin can be one kilo.

sábado, 20 de junio de 2009

Esos gatos gordos


En todas las grandes historias, hay un gran final. Y así va a ser con la apuesta que hice de que perdería cinco kilos en dos meses. El lunes por la mañana, al levantarme, sabré si he ganado y tengo que pagar una buena comida en un buen restaurante, o me la pagarán.

Lo terrible es que escribo este post el sábado por la noche después de la cena (si a esto se le puede llamar cena) y el asunto de quién va a ganar la apuesta va a estar justo-justo. Aún puede que gane sólo por 100 gramos de peso.

Hoy por la mañana estaba sólo a 400 gramos de mi victoria. Y hoy me he esforzado. Pero he aquí que mañana tengo una comida en un restaurante con un profesor de universidad que viene desde Madrid para esa comida. ¿Me limitaré a pedir un caldo? ¿Diré: garcón, tráigame un tomate?

Todo depende de lo que haya perdido hoy, y todo depende de cómo resulte mañana la batalla del mediodía. Aunque no cene, la cosa va a estar raspando. Podía haberme imaginado un final emocionante, pero no tanto.

Mañana lucharé con las botas puestas. Me he dedicado antes de la cena a ver fotos de gatos gordos, a ver si así me mentalizaba. Pero ni viendo a esos gatos rollizos se me ha pasado el hambre. Después de dos meses, debo reconocer que he subestimado el lado oscuro del chocolate.


TRADUCCIÓN


These fat cats

In all the big histories, there is a big end. And this way it is going to be with the bet with which I did of that it would lose five kilos in two months. On Monday morning, on having got up, I will know if I have gained and have to pay a good meal in a good restaurant, or they will pay it to me.

The terrible thing is that I write this post on Saturday night after the dinner (if it is possible to call him to this a dinner) and the matter who is going to gain the bet just person - just person is going to be. It is still possible that it wins only for 100 grams in weight.

Today in the morning it was only to 400 grams of my victory. And today I have strained. But and now tomorrow I have a meal in a restaurant with a teacher of university that comes from Madrid for this meal. Will I limit myself to asking for a broth? I will say: garcón, bring to me a tomato?

Everything depends on what it has lost today, and everything depends from how the battle of the midday results tomorrow. Although it has not dinner, the thing is going to be scraping. I could have imagined an exciting end, but not so much.

Tomorrow I will fight against the put boots. I have devoted myself before the dinner to see photos of fat cats, I hope like that me mentalizaba. But not even seeing these round cats the famine has passed to me. After two months, I must admit that I have underestimated the dark side of the chocolate.

viernes, 19 de junio de 2009

Qué bonitas son las concelebraciones



Qué bonita ha sido la misa con el obispo y otros sacerdotes en la catedral, para abrir el año sacerdotal. Cuando veía al obispo arrodillado ante el altar y a nosotros, ocho sacerdotes, me imaginaba allí a Jesús rodeado de sus doce Apóstoles, que éramos nosotros. El mismo Jesús y otros apóstoles.

Durante esta ceremonia, no dejaba de pensar lo bonito que era todo. Todas las casullas blancas, las albas y dalmáticas que rodeaban el vetusto y venerable altar, daban un aspecto de Cielo a esa liturgia.

Hasta los ateos, si hubieran presenciado esta eucaristía, deberían haber pensado: qué gran cosa es ser sacerdote si el Evangelio es cierto. Porque el sacerdote es el portador de unos poderes verdaderamente supraterrenos, es el administrador de una fuerza espiritual que se distribuye en forma de siete dones. El sacerdote es el custodio legítimo de las palabras de Nuestro Señor. Los demás harán novelas, películas o ensayos sensacionalistas acerca de lo que creen que Jesús dijo o pensó. Los presbíteros, los sacerdotes en comunión con los auténticos sucesores de los Apóstoles, no hablamos de otra cosa más que de lo que hemos recibido.

Ser sacerdote es dedicarse a hacer el bien, especialmente en la parte más noble del ser humano. Es trabajar para aquello que no será polvo. Ser sacerdote es tener un rebaño, cuidarlo, mimarlo, buscar a las ovejas perdidas.

Los sacerdotes deberíamos ser ángeles repartidos por el mundo, torres de fortaleza, órganos que tocaran una música celeste, luces que resplandeciéramos con un brillo más allá de lo material.

Que Jesús cada día, en nuestra oración, nos enseñe qué quiere de nosotros.

Traducción

What nice the concelebraciones are

What has the mass been nice with the bishop and other priests in the cathedral, to open the priestly year. When it saw the bishop kneeled down before the altar and to us, eight priests, I was imagining there to Jesus surrounded with his twelve Apostles, that we were we. The same Jesus and other apostles.

During this ceremony, he was not stopping thinking the nice thing that was quite. All the white chasubles, the dawns and Dalmatian ones that were surrounding the very old and venerable altar, were giving a Sky aspect to this liturgy.

Up to the atheists, if they should attend this Eucharist, they should have thought: what big thing is to be a priest if the Gospel is true. Because the priest is the bearer of a few powers truly supraterrenos, he is the manager of a spiritual force that is distributed in the shape of seven gifts. The priest is the legitimate custodian of the words of Our Gentleman the others will do novels, movies or sensationalist essays about what they believe that Jesus said or thought. The presbíteros, the priests in communion with the authentic successors of the Apostles, we do not speak about another thing any more than from what we have received.

To be a priest is to devote itself to be right, especially in the most noble part of the human being. It is to work for what will not be a dust. To be a priest is to have a herd, to take care of it, to spoil it, to look to the lost sheep.

The priests we should be angels distributed by the world, towers of fortitude, organs that were touching a celestial music, lights that we were glistening with a sheen beyond the material thing.

That Jesus every day, in our prayer, teaches us what he wants of us.

jueves, 18 de junio de 2009

A veces me paso de inocente


Texto original por el padre Fortea
Cuando ayer vi la foto del padre Turpin en la campaña de propaganda de un equipo de futbol, me pareció muy mal. El poster era lamentable para cualquiera que se tome en serio que no debemos broma con las cosas sagradas. No tomarás el nombre de Dios en vano.

Pero al día siguiente, el franciscano declaró que él únicamente permitió que le hicieran una foto, y que las dos tristes frases las pusieron los publicistas.

Creo que este caso nos enseña a todos una gran lección: incluso en los casos en que las cosas nos parezcan evidentes, no debemos juzgar. Un sacerdote que habrá sido tan denostado, tan ridiculizado, al final, sólo permitió que le hicieran una foto.

Mi consejo al padre Turpin es que, con permiso de sus superiores, hable con algún abogado y ponga una demanda al club que ha utilizado su imagen. Evidentemente se ha hecho un uso de su imagen que va en su menoscabo. Busque algún abogado cristiano que no le cobre. Sin duda, el club querrá llegar a un acuerdo antes que ir a juicio. No tenga la menor duda de eso. Se trata del típico juicio en el que todos se van a poner de parte de la persona contra su honor se ha actuado.

Use el dinero que le den, y no será poco, en comprar una bonita custodia para la catedral. Sería muy bonito tener una custodia del desagravio. El resto del dinero dese a los pobres. La historia que comenzó mal se convertiría en una lección para todos los fieles acerca de la reverencia que tenemos que tener hacia las cosas sagradas.

Pero ésta no es una enseñanza acerca del respecto hacia las cosas sagradas, sino también de que no debemos juzgar. Cuántas barbaridades se habrán dicho de usted. Si de nadie debemos pensar mal, mucho menos de las personas consagradas. Que cada cual se aplique la moraleja de esta historia y pida perdón a Dios por haberle ofendido de pensamiento, y quizá de palabra.

Bienaventurados aquellos que nunca manchan ni su lengua ni su pensamiento contra el prójimo.
Post Data: Había escrito estas bonitas palabras sobre el capellán del club de futbol, cuando por casualidad ha caído en mis manos una foto en la que aparecía el citado sacerdote sosteniendo sonriente el infame cartel. Y he visto que ha sido él el que ha presentado el cartel para la campaña publicitaria. En fin, ya se me ha hecho tarde para escribir otro post. Lo he arreglado con la post data. Ay, qué pena.

Traducción

Sometimes I pass of innocent person

When yesterday I saw the photo of the father Turpin in the campaign of propaganda of a team of soccer, I did not like very much. The poster was deplorable for anyone who takes seriously that we do not owe prank with the sacred things. You will not take the God's name in vain.

But on the following day, the Franciscan declared that he only allowed to do a photo to him, and that the publicists put two sad phrases.

I believe that this case teaches all a big lesson: even in the cases in which the things seem clear to us, we must not judge. A priest who will have been so insulted, so ridiculed, in the end, only allowed to do a photo to him.

My advice to the father Turpin is that, with permission of his Superiors, he speaks with some lawyer and puts a demand to the club that has used his image. Obviously one has made a use of his image that goes in his impairment. There looks some Christian lawyer who does not charge from him. Undoubtedly, the club will want to come to an agreement before going to judgment. Do not have the minor doubt of that. It is a question of the typical judgment in which they all are going to put themselves on behalf of the person against his honor it has been operated.

Use the money that they give him, and it will not be small, in buying a nice care for the cathedral. It would be very nice to have a care of the apology. Rest of money dese to the poor. The history that began badly would turn into a lesson for all the faithful about the reverence that we have to have towards the sacred things.

But this is not an education about the regard towards the sacred things, but also of which we must not judge. How many atrocities will have been said about you. If about nobody we must think badly, much less of the consecrated persons. That everyone applies the moral of this history to himself and apologizes to God for having offended him of thought, and perhaps of word.

Happy those that never stain either his language or his thought against the neighbor.
Post Data: He had written these nice words on the chaplain of the club of soccer, when by chance there has fallen down in my hands a photo in which the said priest was appearing supporting smilingly the infamous cartel. And I have seen that has been he the one that has presented the cartel for the advertizing campaign. Anyway, already it has been done to me late to write another post. I it have arranged with the post byline. Moan, what sorrow.

miércoles, 17 de junio de 2009

Mi querida parroquia de Barbastro o el placer de la nostalgia



Es curioso, ayer me di cuenta de que según uno entiende la misa, así entiende a la Iglesia.

La misa es el fundamento, sustento y compendio de la fe. Si hay una frase que me fascina, es Ecclesia de Eucharistia. Es una frase de tres palabras sobre la que se puede meditar durante media hora. En cierto modo, llevamos meditando sobre ella dos mil años.

Podría alguien pensar que cuanto más tradicionalismo pongamos a la misa, cuanto más llevemos las cosas al extremo, cuanto más exacerbemos los aspectos teológicos de la liturgia, mejor. Pero no es así.

La celebración de la eucaristía, por voluntad de su fundador, se mueve en una línea intermedia en la que caben miles de matices, miles de sensibilidades, miles de espiritualidades.

En cierto modo, todo cabe en la misa. Pero exacerbar las cosas, llevarlas al extremo, pensando que así estamos más en la ortodoxia, es un error. Nadie está más en la ortodoxia que otro. O se está en la ortodoxia, o no se está. Pero los que están dentro de ella, piensen como piensen, están dentro. Un párroco no puede mostrarme a dos fieles, y decir: éste es más católico que éste.

La reacción contra la heterodoxia nos puede llevar a conceder grados de pertenencia dentro de la Iglesia. Es una reacción inadecuada.

Ni por usar cantidades monumentales de incienso, la misa es más solemne. Ni por blandir el Denzinger como una espada a diestro y siniestro, se es más ortodoxo. Una de las cosas por las que doy gracias a Dios de mi encantadora parroquia en Huesca en la que crecí, es que la fe y la liturgia y la vida comunitaria se vivían pacíficamente, nada se problematizaba.

TRADUCCIÓN


My dear parish of Barbastro or the pleasure of the nostalgia


It is curious, yesterday I realized that according to one it understands the mass, this way it understands to the Church.

The mass is the foundation, sustenance and compendium of the faith. If there is a phrase that fascinates me, it is Ecclesia de Eucharistia. It is a phrase of three words on which it is possible to ponder during half an hour. In certain way, we go pondering on her two thousand years.

Someone might think that we should put all the more traditionalism to the mass, the more we should take the things to the end, the the more we should irritate the theological aspects of the liturgy, the better. But it is not like that.

The celebration of the Eucharist, for will of his founder, moves in an intermediate line in which there fit thousands of tones, thousands of sensibilities, thousands of espiritualidades.

In certain way, every header in the mass. But to irritate the things, to take them to the end, thinking that this way we are more in the orthodoxy, it is an error. Nobody is any more in the orthodoxy that other. Or one is in the orthodoxy, or one is not. But those who are inside her, think as think, they are inside. A parish priest me cannot show to two faithful, and say: this one is more catholic than this one.

The reaction against the heterodoxy can lead us to granting belonging grades inside the Church. It is an inadequate reaction.

For using monumental incense quantities, the mass is more solemn. For brandishing the Denzinger as a sword to matador and catastrophe, one is more orthodox. One of the things for which I thank God of my charming parish in Huesca in which I grew, is that the faith and the liturgy and the community life were lived pacifically, not at all problematizaba.

martes, 16 de junio de 2009

Misa sacrificial y Ültima Cena


Texto original del padre Fortea
Leyendo ayer a Picaza, que citaba a Messner, estoy de acuerdo en que el paso de una sencilla liturgia como Última Cena, a una gran liturgia sacrificial, supone una transformación impresionante. En eso estamos de acuerdo.

Muchos consideran tal cambio como una traición, como una traición al espíritu del comienzo. ¿Dónde se ha visto que una cena sea una liturgia sacrificial?

Sin embargo, si observamos las cosas en detalle, veremos que esa cena sí que tenía un carácter sacrificial en su misma esencia: se tenía que matar un cordero en honor a Yahveh, para poder celebrar la cena. Y digo celebrar, porque esa cena tenía un carácter ritual por los ritos, preguntas que se hacían y otra infinidad de detalles que no es el momento de exponer.

Si a eso añadimos, que lo que se ofrece en la Última Cena es el Cuerpo y la Sangre de Jesús, entonces las cosas todavía quedan más claras. Donde hay derramamiento de sangre hay sacrificio. Sobre la mesa de la Última Cena, se está recordando, celebrando, simbolizando el sacrificio de un nuevo cordero pascual.

Es cierto que ese cordero se come, pero el aspecto sacrificial es tan inseparable de ese momento como el banquete. Por eso, reducir la Última Cena a un banquete, supone dividir artificialmente lo que en la mente de Jesús no fue así.

Es curioso que las iglesias separadas entre sí por el espacio y la incomunicación (véase la iglesia copta, por ejemplo, y por supuesto el resto de iglesias ortodoxas) entenderán todas ellas que la Última Cena tenía un carácter sacrificial, y que por tanto había que rodear de culto y boato al Misterio.

Entender bien la misa, supone entender bien por qué la Iglesia entera ha evolucionado como lo ha hecho. Comprender bien la Última Cena nos ayuda a comprender por qué las iglesias apostólicas han evolucionado cómo lo han hecho.

No, no ha sido ninguna traición, ha sido el desarrollo lógico de la primera semilla. Todo está en las palabras de Jesús en las de la Cena y las de después de la Cena, antes del prendimiento.

En definitiva, todo este asunto nos lleva a la pregunta: ¿Jesús fue prendido muy a su pesar, o Él se entregó como cordero inmaculado para ser ofrecido por los pecados el Pueblo en oblación de suave olor?

La respuesta es evidente a la luz de la Palabra de Dios: todo estaba profetizado. Su prendimiento no fue el quebrantamiento de los planes humanos de Jesús el profeta, sino que había nacido para eso.

Misa sacrificial y Última Cena
TRASLATION
Reading yesterday to Picaza, who was quoting Messner, I agree in that the step of a simple liturgy like Last Dinner, to a big liturgy sacrificial, supposes an impressive transformation. In that we agree.

Many people consider such a change like a treachery, like a treachery to the spirit of the beginning. Where has been seen that a dinner is a liturgy sacrificial?

Nevertheless, if we observe the things in detail, we will see that this dinner yes that had a character sacrificial in the same extract: it was necessary to kill a lamb in honor to Yahveh, to be able to celebrate the dinner. And I say to celebrate, because this dinner took a ritual character as the rites, questions that were rising and another infinity of details that is not the moment to exhibit.

If to that we add, that what is offered in the Last Dinner is the Body and Jesus's Blood, then the things still remain clearer. Where there is blood spilling there is sacrifice. On the table of the Last Dinner, it is remembered, celebrating, symbolizing the sacrifice of a new Paschal lamb.

It is true that this lamb eats up, but the aspect sacrificial is so inseparable of this moment like the banquet. That's why, to limit the Last Dinner to a banquet, he supposes dividing artificially what in Jesus's mind was not like that.

It is curious that the churches separated between themselves by the space and the isolation (see the Coptic church, for example, and of course the rest of orthodox churches) will understand all of them that the Last Dinner had a character sacrificial, and that therefore it was necessary to surround with cult and show to the Mystery.

To understand well the mass, he supposes understanding well why the entire Church has evolved as it has done it. To understand well the Last Dinner helps us to understand why the apostolic churches have evolved how they have done it.

No, it has not been any treachery, it has been the logical development of the first seed. Everything is in Jesus's words in those of the Dinner and those of after the Dinner, before the arrest.

Finally, all this matter takes us to the question: Was Jesus lit much to his sorrow, or did He surrender like immaculate lamb the People was offered by the sins in oblation of soft smell?

The answer is clear in view of the God's Word: everything was prophesied. His arrest was not the breaking of the human plans of Jesus the prophet, but he had been born for that.

lunes, 15 de junio de 2009

Y Masiá cogió el fusil


Texto original por el padre Fortea
Que conste que no lo hago por animar el cotarro. Quiero dejar claro que si voy a criticar las palabras del jesuita Juan Masiá, no es por crear ese tipo de polémicas que tanto les gustan a los lectores, no.

Pero es que cuando ayer leí que el padre Masiá escribía:

Si Malaquías levantara la cabeza, invitado a ver desde un balcón con colgaduras de la enseña nacional el paso de la lujosa custodia en la procesión del Corpus, diría: No acepto la ofrenda de vuestras manos.

Cuando leí aquello, lo leí con afecto, con cariño. En los años 70 sus palabras hubieran sonado a grito de guerra, a peligrosa lista luterana clavada en la puerta de Wittenberg.

Pero ahora, al escuchar esas cosas, uno sonríe como quien encuentra un bonito fósil, un encantador trilobite teológico.

Es evidente que al estar en Japón no le han llegado las noticias de que ahora hay más posibilidades de que vuelvan las capas magnas que no de que quiten la procesión de la custodia del Corpus en Toledo.

Todos, hasta Leonardo Boff, han entendido que la búsqueda de la pureza evangélica no está reñida con la belleza, la pompa, la gran liturgia.

Masiá predicaba la libertad. Pero según él, la libertad bien entendida es la libertad litúrgica para hacer las cosas de una sola manera. Y por eso, cuando algunos quieren honrar a Dios de otra manera, él sale agitando la Biblia con lo de Malaquías. Si Malaquías viviera, le diría a Masiá a mí no me metas en esto.

Masiá afirma incluso que Jesús el día del Corpus hubiera dicho que no aceptaba esa ofrenda hecha con amor y sencillez, la sencillez del pueblo, sea dicho de paso. Jesús, si hubiera hablado algo sobre el tema, hubiera dicho: Masiá, Masiá, te estás pasando un poquito de la raya.

Yo, cada año, visito varias diócesis o prelaturas de misión. Hablo con el clero, con el pueblo sencillo, con los grupos de oración, con obispos jóvenes. Y la cosa ésa de que la bondad está en la mesa de madera en un cobertizo, y el fariseísmo está en las grandes liturgias, eso está ya más pasado que la frase: Luke, yo soy tu padre.

TRADUCCIÓN

And Masiá took the rifle
That it is known that I do not do it for cheering the copot up. I want to make clear that if I am going to criticize the words of the Jesuit Juan Masiá, is not for creating this type of polemics that so much the readership likes, no.

But the fact is that when yesterday I read that the father Masiá was writing:

If Malaquías should raise the head, invited to see from a balcony with hangings of the national ensign the step of the luxurious care in the procession of the Corpus Christi, he would say: I do not accept the gift of your hands.

When I read that one, I read it with affection, tenderly. In the 70s his words had dreamed to war-cry, to dangerous Lutheran list fixed in the door of Wittenberg.

But now, on having listened to these things, one smiles like the one who finds a nice fossil, a magician trilobite theologically.

It is clear that, on having been in Japan, there has not come to him the news of which now there are any more possibilities that the great layers turn that not of that they remove the procession of the care of the Corpus Christi in Toledo.

They all, up to Leonardo Boff, have understood that the search of the evangelical purity is not scolded by the beauty, the pomp, the big liturgy.

Masiá was preaching the freedom. But according to him, the well understood freedom is the liturgical freedom to do the things of ingenious only one. And that's why, when some of them want to honor God otherwise, he goes out waving the Bible with that thing about Malaquías. If Malaquías should live, he would say to Masiá that you should not put me in this.

Masiá affirms even that Jesus the day of the Corpus Christi should say that he was not accepting this gift done with love and simplicity, the simplicity of the people, it is said about step. Jesus, if he should speak something on the topic, would have said: Masiá, Masiá, you are passing a bit of the streak.

I, every year, visit several dioceses or mission prelatures. I speak with the clergy, with the simple people, with the groups of prayer, with young bishops. And the thing that one of which the kindness is in the wooden table in a shed, and the Phariseeism is in the big liturgies, that is already more past than the phrase: Luke, I am your father.

domingo, 14 de junio de 2009

Cómo no debe vestirse un clérigo en verano



TEXTO ORIGINAL POR EL PADRE FORTEA

Frases memorables del padre Fortea:

-No, querido amigo, no. Usted no es malo: usted es tonto.

-Sí, efectivamente, no es la pata de la mesa lo que llevas golpeando un rato con tu piececito.

-Señora mía, lo que tiene en casa no es un esposo: es el monstruo de las galletas.

-Bien, bien, de acuerdo, mi blog es muy malo. ¿Cuándo piensa dejar de visitarnos?

-Sí, el estado de la Iglesia es mejorable. Pero ¿a qué se refiere con aquellos buenos viejos tiempos?

-Sí, efectivamente, es un colega. Mira, vamos por allí no sea que nos vea. Si no, va a insistir en saludarnos.
-Ya, ya. Qué le vamos a hacer. Bueno, me tengo que marchar.
-No, no te extrañes. Dentro sólo encontrarás serrín.

TRADUCCIÓN

How must not a clergyman dress himself in summer

Memorable phrases of the father Fortea:

- not, darling friend, no. You are not bad: you are dumb.

- yes, really, it is not the paw of the table what rides beating a little bit with your piececito.

- my lady, what it has at home is not a husband: it is the monster of the cookies.

- well, well, in agreement, my blog is very bad. When does he think to stop visiting us?

- yes, the state of the Church is improvable. But: to what does it refer with those good old times?

- yes, really, he is a companion. Here we go over there do not be that it sees us. If not, he is going to insist on greeting us.
- already, already. What are we going to do to him. Very well, I have to leave.
- not, do not be surprised. Inside you will only find sawdust.

sábado, 13 de junio de 2009

Tres nuevos cardenales de hace muchos años


Texto Original por el padre Fortea.



La foto refleja un momento de la ceremonia de la entrega del capelo a varios cardenales.

Cada día respondo a un cierto número de e-mails. Correos de temática variada que responden a peticiones e intereses diversos. Un buen día se me ocurrió que podría escribir un solo e-mail para todos. Así nació este blog.

Este blog ha tratado de responder con 365 respuestas anuales a la pregunta ¿qué es un blog? El resultado de este e-mail de destinatario colectivo que mando cada día al océano de la Red, ha sido un grupo de lectores.

Lo que no me imaginé al principio, era que este grupo iba a ser parte de mi vida. Ahora lo es. Con esos lectores he hablado por teléfono, paseado, cenado, ido al cine, e ido de excursión.

No caigo en una afirmación vacía, al afirmar que noto los vínculos que me unen a las 600 personas que, como media, entran cada día en este blog. De los seiscientos, quizá cien entren y no vuelvan más. Pero al resto, fijos, fieles, puntuales, consuetudinarios, los percibo como parte de mi vida. Ellos no me son indiferentes y espero, con el pasar de los años, seguir encontrándome con más y más de estos conocidos lejanos.

Más extraño es el fenómeno del odio. Ésa es otra faceta, oscura, de este pequeño rincón que creé hace años. ¿Por qué algunas personas destilan odio hacia el autor del blog? Uno va por la vida tratando de no hacer daño a nadie, de vivir su vida y dejar que otros vivan la suya. Y, sin embargo, hay quien trata de hacerte daño. Es un misterio.

Sea dicho de paso, siempre escribo este blog después de la cena. Digo esto porque cierto compañero me dijo una vez en muy mal tono: ¿es que no tienes nada más que hacer que escribir en el blog?

Yo le miré, me callé, miré hacia arriba y le dije, cambiando de tema: mira, un pájaro.

Traducción:

Three new cardinals of many years ago

The photo reflects a moment of the ceremony of the delivery of the cardinalate to several cardinals.

Every day I answer to a certain number of e-mails. Post office of varied subject-matter that they answer to requests and diverse interests. A good day occurred to me that he might write only one e-mail for all. This way this blog was born.

This blog has tried to answer with 365 annual answers to the question: what is a blog? The result of this e-mail of collective recipient that I order every day to the ocean of the Network, has been a group of readership.

What I did not imagine at first, the fact was that this group was going to be a report of my life. Now it it is. With this readership I have spoken by phone, walked, had for dinner, gone to the movies, and gone of excursion.

I do not fall down in an empty affirmation, on having affirmed that I notice the ties that join 600 persons to me that, as it comes up, they enter every day this blog. Of the six hundred, perhaps hundred enter and do not return any more. But to the rest, fixed, faithful, punctual, habitual, I perceive them as a part of my life. They me are not indifferent and I wait, with happening of the years, to keep on being with more and more of these distant acquaintances.

Stranger is the phenomenon of the hate. This is another facet, dark, of this small corner that I created years ago. Why do any persons distill hate towards the author of the blog? One goes for the life trying not to hurt anybody, to living through his life and leaving that others live his. And, nevertheless, there is the one who tries to hurt you. It is a mystery.

It is said about step, I always write this blog after the dinner. I say this because certain partner said to me once in very bad tone: is it that you do not have anything more that to do that to write in the blog?

I looked at him, kept silent about myself, looked up and said to him, changing topic: it looks, a bird.

Los gatos gordos



TEXTO ORIGINAL, por el Padre Fortea.


Os preguntareis qué ha sido de mi apuesta. La única que he hecho en los últimos veinticinco años. Esa apuesta a que perdía cinco kilos en dos meses.

La verdad es que mi travesía por la dieta ha atravesado muchas tormentas. La peor fue la visita de mi madre. Algunas invitaciones a cenar han sido aguaceros que también han llenado traicioneramente de agua mis bodegas.

Por otra parte, mis mejores intenciones se encontraron con la labor obstruccionista de un saboteador inesperado: el chocolate.

¿Os preguntaréis cuánto he perdido o ganado en lo que va de tiempo? Me gustaría poder decir que mis sacrificios no se pueden cuantificar mezquinamente en unos números. Pero desgraciadamente me temo que mis victorias y mis derrotas sí que se pueden cuantificar con la frialdad de un número.

Y así, a diez días de ganar o perder la apuesta, mi honor y mi dinero, puedo afirmar que peso 84.5 kilos. Dado que partí de mis felices 87.5 kilos hace algo más de mes y medio, la cosa está muy emocionante. Mido 1.80m, no soy un gnomo.

Dicho de otro modo: en diez días tengo que perder dos kilos y medio. Tampoco es que perder la apuesta vaya a ser un gran quebranto económico: una comida en un restaurante. Tampoco mi honor se quebrantará mucho: dije que si perdía, pagaba, eso es todo. No fue una apuesta tipo el final de Lo que el viento se llevó, poniendo, como Scarlett O´Hara, al cielo y a la tierra por testigo de que no volvería a pasar hambre.

Bueno, a ver si me pongo las pilas y me pongo manos a la obra.

PD. Al blog pongo por testigo, de que voy a volver a pasar hambre.

TRADUCCIÓN - TRASLATION

The fat cats
You will wonder what happened to my bet. The only one that I have done in the last twenty-five years. This bet to which it was losing five kilos in two months.

The truth is that my passage for the diet has crossed many thunderstorms. The worst was the visit of my mother. Some invitations to have dinner have been downpours that also have filled traicioneramente with water my wine vaults.

On the other hand, my best intentions met the work obstructionist of an unexpected saboteur: the chocolate.

Will you wonder how much have I lost or gained in what goes of time? I would like being able to say that my sacrifices cannot be quantified meanly in a few numbers. But unfortunately I am afraid that my victories and my defeats yes that can be quantified by the coldness of a number.

And this way, to ten days of gaining or losing the bet, my honor and my money, I can affirm that I weigh 84.5 kilos. Since I departed from my happy 87.5 kilos it does slightly more than month and a half, the thing is very exciting. I measure 1.80m, I am not a gnome.

Said otherwise: in ten days I have to lose two kilos and a half. Neither it is not that to lose the bet is going to be a big economic damage: a meal in a restaurant. Neither my honor will be broken very much: I said that if it was losing, paying, that is quite. A bet was not a type the end of what the wind took, setting, like Scarlett O'Hara, to the sky and to the ground for witness from whom famine would not go on again.

Very well, I hope I put myself the batteries and I me start working.

PD. I put the blog for witness, of whom I am going to spend famine again.

Por fin un lugar en la Red donde poder comunicarme diariamente con todos aquellos que no me quieren y con los que aún me guardan un cierto afecto.

Толстые коты

Вы осведомитесь что произошло с моим пари. Единственная, что я сделал в последние двадцать пять лет. Это пари, в которое он терял пять килограммов за два месяца.

Правда состоит в том, что моя поперечная улица диетой пересекла много гроз. Самая худшая была визитом моей матери. Какие-то приглашения, которые нужно ужинать, были ливнями, которые также наполнили Измена водой мои винные погреба.

С другой стороны, мои лучшие намерения встретились с работой обструкционист неожиданного саботажника: шоколад.

Вы осведомитесь, сколько я потерял или заработал в том, что идет времени? Мне хотелось бы мочь говорить что мои жертвоприношения не могут быть подсчитанными жадно в числах. Но неудачно я боюсь, что мои победы и мои поражения да, которые могут быть подсчитанными холодностью числа.

И так, в десять дней зарабатывания или потери пари, моей чести и моих денег, я могу утверждать, что я взвешиваю 84.5 килограмма. Ввиду того, что я исходил из моих счастливых 87.5 килограммов, он делает что-то еще о месяца с половиной, вещь очень волнующая. Я измеряю 1.80m, я не гном.

Сказанный по-другому: за десять дней я должен терять два с половиной килограмма. Также дело не в том, что терять пари будет являться большим экономическим ущербом: еда в ресторане. Также моя честь не будет ломаться много: я сказал, что, если он терял, платил, это совсем. Не было пари типом конец Lo, которую ветер унес, помещая, как Скарлетт О'ара, в небо и в землю из-за свидетеля, из которого вновь бы не переходил голод.

Ну, посмотрим я помещаю себе батарейки и приступаю к работе меня.

PD. Я помещаю blog из-за свидетеля, которого я буду вновь перемещать голод.